Библейского происхождения

Городское общеобразовательное учреждение

Пологрудовская средняя общеобразовательная школа


Внедрение фразеологизмов

библейского происхождения


работу выполнила :

ученица 8 класса

Селицкая Екатерина

Управляющий:

Глушанина В.А.


Пологрудово 2012

Содержание

  1. Введение




  1. Язык – зеркало нашей жизни!

  2. Типология фразеологизмов

  3. Внедрение фразеологизмов в речи учащихся нашей школы

  4. Вывод

  5. Литература



Введение

Изучая произведения Библейского происхождения классиков российской литературы, я направила внимание на то , что очень нередко они употребляют библейские образы, и задумалась над вопросом, как нередко мы обращаемся к Библии в современной жизни. Исследовала литературу о происхождении фразеологизмов. Использовала материалы Библейского происхождения словарей, книжки, следила за речью собственных одноклассников, друзей, взрослых людей. Составила картотеку библейских фразеологизмов. Исследовала этимологию неких из их. Провела анкетирование посреди учащихся нашей школы. Желаю поделиться с вами своими наблюдениями.

Библия Библейского происхождения – одна из величайших книжек на земле. Постижение её – процесс нескончаемый, протянувшийся на многие столетия. Существует огромное количество школ, изучающих Библию, объясняющих её содержание,

Библия – это не только лишь “священное писание”, знамя христианства Библейского происхождения, свод актуальных правил, “явление высшей духовной ценности”, да и историческая летопись, выдающийся монумент литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в российском переводе Библейского происхождения. Да и старославянский, и российский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов, устойчивых сочетаний, афоризмов современного российского литературного языка.

^ Цель проекта: проанализировать содержание Библии, с тем чтоб отыскать разъяснения фразеологических оборотов, устойчивых сочетаний, афоризмов Библейского происхождения, применяемых в современном российском языке.

^ Задачки проекта:

1.Изучить Библию, направить повышенное внимание на притчи, рассказанные Иисусом Христом.

2.Проанализировать Фразеологический словарь, чтоб выявить частотность использования фразеологизмов библейского происхождения.

3.Понаблюдать за речью одноклассников Библейского происхождения, выяснить, понимают ли они смысл применяемых фразеологизмов.

^ Язык – зеркало нашей жизни!


Язык воистину велик, свободен и правдив. Всё приемлет, на все отзывается . Везде языковое разноцветье. Какое поле для наблюдения. Но как особенно, одухотворенно Библейского происхождения звучат в нашей речи древние слова, которые живут на страничках классиков и ожидают светлых дней. Эти слова делают нашу речь богаче, красочнее, образнее.

В современном российском языке понятно более двухсотен Библейского происхождения устойчивых выражений, так либо по другому связанных с текстом Библии. В особенности много фразеологизмов из Нового Завета, сначала из Евангелия. “Благовещение и Рождество Христово”, поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном Библейского происхождения отпрыску, об умных и глуповатых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тыщ немногими хлебами, Потаенная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Библейского происхождения Христово – это далековато не полный список тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в ежедневном нашем словоупотреблении.

То тут, то там мы слышим

камень преткновения,

много званых, не достаточно избранных Библейского происхождения.

Иудин поцелуй,

петь Лазаря

краеугольный камень,

не от мира этого

соль земли,

камешки вопиют

и многие другие

Что обозначают эти фразеологизмы, какую смысловую нагрузку несут они?

^ Попробуем в этом разобраться.

Типология фразеологизмов

Фразеологизмы библейского происхождения имеют Библейского происхождения три источника, согласно которым их можно поделить на три группы:

  1. Новозаветизмы, взятые из старославянского языка, поточнее изварианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси до настоящего времени. Эти Библейского происхождения фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книжек Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это достаточно бессчетная группа фразеологизмов, таких, как, к примеру, алчущие и жаждущие (правды); благую часть Библейского происхождения выбрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть спасения, доктору! исцелился сам, всякое деяние благо, голос возмутительного в Библейского происхождения пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злость его; еже писах, писах; знамение времени; имя им (нам) лешон; камень преткновения; камешки возопиют; кимвал бряцающий; краеугольный камень; медь звенящая; гадость запустения Библейского происхождения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира этого; не о хлебе едином живой будет человек; ничтоже сумняшеся (сумняся); сейчас отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и одичавшим мёдом; своя собственных не познаша Библейского происхождения; ужаса ради иудейска; потаенна сия велика есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать в нощи и др.

  2. фактически российские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Фразеологические Библейского происхождения обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из российского текста Библии. Это такие фразеологизмы, как : кинуть камень (в кого – или); взявший клинок клинком погибнет; гробы окрашенные; жнет где не Библейского происхождения сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому не много прощается, тот не достаточно любит; отойди от меня, сатана Библейского происхождения; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня ; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти через игольные уши (игольное ушко Библейского происхождения), ежели (чем) богатому войти в Королевство Небесное; будьте мудры, как змии, и ординарны, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неизвестному Богу; не иметь де (куда) приклонить голову Библейского происхождения; вы гласите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы будете); предоставь мертвым погребать собственных мертвецов; служить Богу и маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек для субботы Библейского происхождения; что делаешь, делай быстрее; что есть правда? и др.

  3. В эту группу входят бессчетные фразеологические обороты, возникшие в российском языке на базе новозаветных образов и ситуаций методом их переосмысления Библейского происхождения. Такими, к примеру, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный отпрыск; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с клинком к нам придет, от клинка погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в Библейского происхождения овечьей шкуре; по буковке и духу; заблудшая овца; закопать (собственный) талант (в землю); книжка за семью замками; идти но Голгофу (на крест); избиение малышей; прогнать из храма; конец света; мертвая Библейского происхождения буковка; нести (собственный) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия Библейского происхождения к Пилату; перевоплощение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга 2-ух господ; смертный грех; потаенное становится очевидным; терновый венец; тьма кромешная; тяжкий крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

При Библейского происхождения всем этом можно отметить, что некие ситуации, описанные в Новеньком Завете, стали благодатной почвой для появления не 1-го, а нескольких фразеологизмов. Так, к примеру, сказка о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “отдала “ такие выражения Библейского происхождения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: ”А всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку невразумительному, который выстроил дом собственный на песке” (Мф. 7. 26) – стали начальной точкой Библейского происхождения для выражений строить /выстроить (что-либо) на песке (песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть такие слова: “… не хлопочите о следующем дне, ибо завтрашний сам будет хлопотать о собственном : достаточно Библейского происхождения для каждого денька собственной работы.” Последняя фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злость его, сама ставшая крылатой. Не считая того, отсюда берет начало и оборот злость денька. Обороты лепта вдовици и Библейского происхождения внести (свою) лепту всходят к рассказу о бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для храма (Лк. 21. 1-4). Сказка о блудном отпрыску (Лк.15.11-32) отдала русскому языку выражение Библейского происхождения блудный отпрыск и возвращение блудного отпрыска. Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде 4 фразеологизмов: служить Библейского происхождения двум господам, служить Богу и маммоне, служить маммоне, слуга 2-ух господ. И т.п.

Живут в нашем языке фразеологизмы, употребленные в Новеньком Завете в прямом значении и переосмысленные уже позже читателями Библии. Так, к примеру Библейского происхождения, старославянизм кромешная тьма означал ‘наружняя тьма’ (синоним ада). Сейчас же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. Фразеологизм скрежет зубовный (‘гневная злость’) в евангельском тексте имел значение ‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти Библейского происхождения выражения всходят к Евангелию от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”

Другое увлекательное выражение чающие движения воды берет свое начало Библейского происхождения из Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в Иерусалиме, где излечивали нездоровых: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, именуемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при Библейского происхождения которой было 5 скрытых ходов; В их лежало величавое огромное количество нездоровых, слепых, колченогих, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто 1-ый Библейского происхождения заходил в нее по возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим заболеванием.” В состав российской фразеологии это выражение вошло со значением ‘ждать улучшения здоровья’, а позже стало означать Библейского происхождения еще ‘ожидание деяния вообщем’.

Узнаваемый фразеологизм от коварного происходит из Евангелия от Матфея (5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от коварного”(т Библейского происхождения.е. ‘от беса’). В современном же российском языке это выражение обозначает ’избыточное, ненадобное, то, что может принести вред’.

Фразеологический оборот нищие духом – броский пример переосмысления в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Библейского происхождения Христос учил: “Блаженны нищие духом, ибо их есть Королевство Небесное” (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что нищий духом – “это человек, готовый мужественно претерпеть искушения и тесты, гонения и издевки ради того, что Библейского происхождения он любит более всего на свете. Это человек, готовый всей собственной жизнью – и радостью, и болью, и дерзновением, и повиновением, и сердечком, и разумом – служить Свету” . В современном российском языке этот оборот нередко Библейского происхождения значит ‘люди, нищие разумом, лишенные духовных интересов’

Достаточно частотный фразеологизм не от мира этого упоминается в Евангелии от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли правитель Иудейский, Иисус отвечает Библейского происхождения: “Королевство Мое не от мира этого; если б от мира этого было Королевство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтоб Я не был предан Иудеям; но сейчас Королевство Мое не Библейского происхождения отсюда”. Как и большая часть текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус гласит, что тут его не чтут, ибо кинули, но совместно с тем он имеет Библейского происхождения в виду, необходимо считать, другое королевство – “королевство небесное”. Но в современном российском языке это выражение значит человека ‘отрешенного от реальной жизни, не адаптированного к жизни; мечтателя’.

Фразеологический оборот краеугольный камень мы считаем новозаветизмом Библейского происхождения, так , к примеру, в 1 послании Петра говорится: “ Ибо сказано в Писании: вот Я полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится” (2.6). А в Послании к Библейского происхождения ефесянам апостола Павла сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все здание, слагаясь стройно, растет в святый храм Господи, на котором и вы устрояетесь в жилье Божие Духом (2.20–22). Таким макаром, выражение краеугольный камень Библейского происхождения имеет в Новеньком Завете двойственный смысл: ‘камень, положенный в основание постройки, становится эмблемой Иисуса Христа’. В современном словоупотреблении этот фразеологизм значит ‘ основание, главную идею чего-либо’ .

Подобно этому фразеологизму в российский язык Библейского происхождения из Нового Завета перешел оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13). В Нагорной проповеди встречается также Библейского происхождения и выражение левая рука не знает, что делает правая (Мф.6.3) как знак потаенной милостыни. Правда, сейчас этот фразеологизм употребляется, когда желают выделить чью-нибудь алогичность в действиях.

Из Нагорной же проповеди взято Библейского происхождения выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не кидайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями Библейского происхождения, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не растрачивайте понапрасну слов с людьми, которые не могут осознать их, не хотят оценить их смысл.’

Есть в Библейского происхождения Новеньком Завете и такие слова Христа: не вливают юное вино в мехи старенькые , употребленные сходу как афоризм со значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старенькым’ . На сто процентов фраза Библейского происхождения звучит так: Не вливают также вина юного в мехи ветхие; а по другому прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино юное вливают в новые мехи, и сберегается Библейского происхождения и то и это. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).
^ Закопать талант собственный в землю
Аллегорически – бросить познания, опыт, возможности, дарование неиспользованными; не развивать, не использовать их, не воспользоваться ими.

Выражение перебежало в нашу речь из Библейского происхождения библейской притчи (нравоучительного рассказа) о некоем рабе, который, получив от собственного государя талант (у старых народов так называлась самая большая денежно-весовая единица), не пользовался им, а закопал его в Библейского происхождения землю. Когда же государь спросил раба, на что тот употребил собственный талант, раб ответил: “Государь! Я знал тебя, что ты человек ожесточенный: жнешь, где не сеял и, собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись Библейского происхождения, пошел и укрыл талант собственный в земле; вот для тебя твоё!”

В современном языке слово “талант” получило новое значение: дарование, возможности .

^ НЕСТИ (Собственный) КРЕСТ . Терпеливо переносить мучения, тесты, томную судьбу. Ин. 19:17. И Библейского происхождения, неся крест Собственный, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски — Голгофа

^ В целом можно прийти к выводу, что российский язык интенсивно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом Библейского происхождения либо метафорическом смысле они употреблены. Сознание российского человека воспринимает их в готовом виде либо же переосмысливает, придавая им новые значения. О неких случаях такового переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм наименьшие Библейского происхождения братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), длительно понимался как ‘люди низкого публичного положения, обездоленные’ . Но сейчас, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строчки “И зверье, как братьев наших наименьших, Никогда не лупил по голове Библейского происхождения”, этот оборот заполучил значение ‘животные, животные вообщем, за которых люди в ответе’.

Фразеология новозаветного происхождения с её образной системой, броской выразительностью и глубочайшим нравственным содержанием никак не является застывшей массой устаревающих слов Библейского происхождения.

Ликвидирование высочайшего стиля речи в пользу низкого и среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на очевидном “средстве общения”. В конечном счете это понизило стилистический уровень Библейского происхождения языка, обеднило способности выразительной речи.

^ Внедрение фразеологизмов в речи учащихся нашей школы


Мной был проведен маленькой опыт, в процессе которого моим респондентам было предложено:

  1. ^ Именовать известные библейские афоризмы и дать им истолкование;

отыскать Библейского происхождения к предложенным мною библейским фразеологизмам
подобные пословицы и поговорки и дать им истолкование. И вот что у меня вышло.


Перечень использованной литературы


1. Подборка осуществлялась конкретно по библейскому тексту.

2.Ахманова О.С. Словарь Библейского происхождения лингвистических определений. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 607 с.

3.Вартаньян Э.А. Из жизни слов. – М.: Детгиз. 1960. – 240 с.

4. Фразеологический словарь. Под редакцией А.И. Молоткова. – М. «Русский язык»,1986- 543 с.

5. Энциклопедический словарь молодого филолога. Сост.М.В.Панов Библейского происхождения.-М:Педагогика,1984.-352 с.,ил.


.:





bibliograficheskij-ukazatel-literaturi-1998-2012-gg.html
bibliograficheskij-ukazatel-literaturi-postupivshej-v-biblioteku-belmapo-v-2007-2011-gg-stranica-2.html
bibliograficheskij-ukazatel-literaturi-postupivshej-v-biblioteku-belmapo-v-2007-2011-gg-stranica-7.html