Библеизмы в русском и немецком языках - реферат

Н.Л.Копосова

Библеизмы российского и германского языков, как лексические, так и фразеологические, постоянно представляли энтузиазм для исследователей, но в сопоставительном плане рассматривались только эпизодически. Исследования, разрушающие собственного рода стереотипы о в большей степени международном нраве лексики и фразеологии библейского происхождения, сложившиеся в российскей лингвистике, находятся в исходной фазе.

Библейские фразеологизмы Библеизмы в русском и немецком языках - реферат представляют собой принципиальный и увлекательный пласт фразеологии в почти всех языках мира, имеющий значительные отличия от фразеологии, восходящей, к примеру, к греко-римской мифологии, литературным либо историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в главном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор Библеизмы в русском и немецком языках - реферат из 1-го общего источника.1

Непременно, процесс формирования интересующих нас единиц в различных языках находился под воздействием как фактически лингвистических, так и экстралингвистических причин. К принципиальным экстралингвистическим факторам можно отнести, к примеру, время и условия возникновения библейских переводов в Рф и Германии. Так, традиции перевода библейских текстов имеют у Библеизмы в русском и немецком языках - реферат славянских народов глубочайшие корешки и всходят к IХ веку. У их истоков стояли создатели славянской азбуки, основатели древнего литературно-письменного языка славян, 1-ые переводчики богослужебных книжек с греческого языка на славянский солунские братья Константин (Кирилл) и Мефодий. На Руси церковно-христианская литература, сначало оформленная в Византии, была в Библеизмы в русском и немецком языках - реферат большей степени всераспространена в староболгарских переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на понятном для народа старославянском языке, и потому в старой Руси не было необходимости переводить Священное Писание на родной язык.2 Первыми убежденными поборниками перевода Библии на современный российский язык были митрополит Филарет и его ученик протоирей Г.П Библеизмы в русском и немецком языках - реферат.Павский, также миссионер архимандрит Макарий (Глухарев).3 По разрешению Св. Синода в 1876 году вышла полная российская Библия (канонические книжки Ветхого завета были переведены с еврейского подлинника, а неканонические - с греческого и латинского языков).

В Германии Мартин Лютер переводил Библию в 1522 - 1534 гг. и позже еще 12 лет редактировал германский текст. В то Библеизмы в русском и немецком языках - реферат время как 1-ые переводчики Библии на родные языки переводили с "Вульгаты", Лютер воплотил в переводе протестантскую идею возвращения к первоистокам веры: его "Ветхий завет" переведен конкретно с древнееврейского. "Новый завет" Лютера, переведенный также с языка оригинала - греческого, только до 1558 года был издан 72 раза. Библейский перевод Лютера сыграл выдающуюся роль в Библеизмы в русском и немецком языках - реферат разработке общенемецкого литературного языка, знатного для всех германских земель и наречий.

Важным экстралингвистическим фактором, под воздействием которого находился процесс формирования фразеологизмов библейского происхождения, явились особенности конфессиональной ориентации. Носителями языков, в большей степени лютеранами, евангелистами и католиками в Германии и православными в Рф, в неких случаях по-разному расставлялись акценты Библеизмы в русском и немецком языках - реферат при интерпретации библейских текстов. Время от времени особенное внимание уделялось различным сюжетам либо образам. Существенное воздействие оказал и факт существования различной апокрифической литературы.

Вместе с экстралингвистическими факторами действуют и фактически лингвистические. Так, российский и германский языки относятся к различным языковым группам (соответственно славянской и германской) и характеризуются наименьшим Библеизмы в русском и немецком языках - реферат количеством фонетических, морфологических и иных соответствий. Они различаются и типологически: российский - язык синтетического строя, германский - аналитико-синтетического. Эта особенность сказывается не только лишь на общих закономерностях функционирования лексико-фразеологических единиц, да и на разной технике слово- и формообразования.

Принципиальной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих Библеизмы в русском и немецком языках - реферат единиц к символическому переосмыслению, которое занимает среднее положение меж метафорой и метонимией. Повышенное внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются "знаками в квадрате".5 Это означает, что такие фразеологизмы, как der Judaskuss - поцелуй Иуды; die Weisheit Salomas (salomonische Библеизмы в русском и немецком языках - реферат Weisheit) - "мудрость Соломона" и другие, кроме присущего им общего символического значения, включают в собственный состав имена собственные, сами по для себя являющиеся знаками. Так, слово Judas употребляется в значении "предатель", Salomon - в значении "человек, узнаваемый собственной мудростью". С теологических позиций эмблемой является не только лишь имя, да и Библеизмы в русском и немецком языках - реферат сам библейский образ, раскрывающийся в целом ряду по-своему важных событий. Потому христианская теологическая символика намного труднее и многограннее, чем та, которая закрепляется на уровне обыденного сознания. В целом библейская символика интернациональна. Но при всем этом нужно учитывать и тот факт, что каждым народом Библия осваивалась без помощи других, в Библеизмы в русском и немецком языках - реферат итоге чего у 1-го и такого же библейского имени в одном из языков спектр коннотаций может быть обширнее, чем в другом, либо вообщем отсутствовать.

На базе анализа материала сопоставляемых языков можно предложить последующую систематизацию отономастической лексики, имеющей библейские корешки.

К первому типу отнесем апеллятивы, формально являющиеся все теми же Библеизмы в русском и немецком языках - реферат именами своими, сменившими собственный денотат. Появление у такового слова определенного значения часто связано конкретно с христианской символикой библейского вида. В особенности это животрепещуще для апеллятивов российского языка. В этом случае схематично процесс апеллятивации можно представить в виде усиления одной из коннотаций онима, показавшейся у него на базе определенного, обычно, броского и Библеизмы в русском и немецком языках - реферат запоминающегося библейского сюжета. В неких случаях формирование семантики может происходить и в итоге отфразеологической деривации6, на базе 1-го оборота либо целой серии фразеологизмов с этим библейским именованием, имеющих схожие коннотации (русск. Ирод ← иродово избиение малышей, иродово семя, племя). В каждом из сопоставляемых нами языков сложился собственный "лучший Библеизмы в русском и немецком языках - реферат" набор лексики данного типа. Так, в российском языке мы высчитали четырнадцать апеллятивов от библейских антропонимических основ. Некие из их являются на этот момент уже устаревшими: каин (Каин); нахал; голиаф (Голиаф); молох; антихрист (Антихрист); магдалина (устар.); лазарь (устар.); иуда (Иуда); искариот (устар.); пилат (устар.); мамон. Они все коннотируют признаки, смежные с Библеизмы в русском и немецком языках - реферат классом антропонимов: в этом случае являются социально-оценочными чертами лица. Библейские топонимические базы наименее интенсивно подвергаются апеллятивации и являются, обычно, чертой места по его свойствам либо явления (искл. ерихон - досадное прозвище). В российском языке к этому типу отнесем 5 апеллятивов: эдем (Эдем), содом, геенна, голгофа, ерихон (от Иерихон). Все эти Библеизмы в русском и немецком языках - реферат единицы принадлежат к одному особенному пласту экспрессивно окрашенной лексики российского языка. В их не именуется сама эмоция, но в содержание заходит компонент, способный возбудить эмоциональное восприятие рецепиента7. На наш взор, одним из причин, содействующих усилению восприятия эмотивной коннотации схожих единиц, является их звуковая образность. Другими словами, многие из Библеизмы в русском и немецком языках - реферат этих антропонимов и топонимов были выбраны неслучайно в ряду большого числа библейских онимов. В неких случаях их звучание в определенном государственном языке способно вызвать определенные звуковые ассоциации, т.е. значение у их вырабатывается в процессе типичного симбиоза начальных библейских коннотаций имен собственных и звуковой образности в определенном государственном языке.

Заметим Библеизмы в русском и немецком языках - реферат, что в германском языке экспрессивно окрашенных отономастических единиц данного типа не настолько не мало, как в российском: 5 апеллятивов (Judas, Satan, Antichrist, Mammon, Salomon) - от антропонимов и три (Eden, Babel, Sodom) - от топонимов. Но отличительной чертой германского языка является активное включение библейских онимов в процесс именования предметов вещественной культуры: das Jesuskind Библеизмы в русском и немецком языках - реферат - 'изображение либо статуя малыша Иисуса', die Jesuslatschen - 'обыкновенные сандалии'.

Ко второму типу отнесем лексику, показавшуюся в итоге отономастических деривационных процессов. Подобные единицы могут быть как извечными образованиями сопоставляемых языков, так и взятыми. Основой их формирования служат конкретно библейские имена собственные (к примеру, Иеремия → иеремиады; Ieremias → Ieremiaden Библеизмы в русском и немецком языках - реферат), также сами производные от библейских онимoв и апеллятивов (Христос → христианин → христианский; Christ → Christ → christisch). Посреди их существенно больше русско-немецких эквивалентов. Так, совпадает в главном и международная отономастическая терминология.

В российском и германском языках существует существенное количество выражений, генетическая связь которых с Библией не вызывает колебаний. К этой группе относятся сначала фразеологизмы Библеизмы в русском и немецком языках - реферат, имеющие в собственном составе библейские имена собственные.

Благодаря наличию библейского антропонима либо топонима такие единицы просто распознаются и составляют особенные структуры корпусов библеизмов сопоставляемых нами языков. Имя собственное, содействуя консервации "генетической" памяти оборотов, упрощает процесс соотнесения фразеологизмов с текстом Священного Писания. С этой точки зрения и в российском, и Библеизмы в русском и немецком языках - реферат в германском языках выделяются цитатные и ситуативные библеизмы: в первом случае фразеологизмы представляет элемент текста (ср.: русск. Пища и Саул во пророцех? и нем. Wie kommt Saul unter Propheten?), а во 2-м - возникают на базе библейских образов и сюжетов (русск. Фома неверующий и нем. unglдubiges Thomas). Очевиден факт Библеизмы в русском и немецком языках - реферат, что цитатные фразеологизмы в свою очередь неоднородны. В неких случаях библейские выражения могут иметь устойчивые значения конкретно в тексте источника (русск. стряхнуть Адама и нем. den alten Adam ausziehen). Все эти выражения можно соединить одним общим термином первичные библеизмы, которые по собственной сущности сразу являются "крылатыми словами"8. Невзирая на существование Библеизмы в русском и немецком языках - реферат значимого числа подобных библеизмов с именами своими (32 из 102 русск. и 97 нем.), сопоставляемые нами языки и в данном случае показывают свою избирательность: часто библейская ситуация в целом либо ее деталь актуализируется во фразеологии только 1-го из языков. Ср. эпизод, рассказывающий о языческих народах , которые выступят, согласно пророчеству апостола Библеизмы в русском и немецком языках - реферат Павла, на стороне Сатаны (Ап. 20, 7 - 10): русск. Гог(а) и Магог(а), в германском же языке подобного оборота нет. Эпизод, в каком рассказывается о казнях египетских (Исх. 7 - 12), отражается в 3-х российских оборотах, детализирующих сюжет (египетские экзекуции, саранча египетская, тьма египетская) и исключительно в одном германском (die дgyptische Finsternis). В Библеизмы в русском и немецком языках - реферат германском языке, в отличие от российского, употребляются, к примеру, фразеологизмы Mдtthai am letzen; Klethi und Plethi.

Значимая часть параллельных первичных библеизмов характеризуется сходством структурной организации формы и общностью хотя бы 1-го из значений.

При сравнении таких типологически дальних языков, как российский и германский можно только гласить о некоем относительном Библеизмы в русском и немецком языках - реферат тождестве наружной формы фразеологизмов. Есть и некие лексические расхождения, проявляющиеся, к примеру, в употреблении разных стилистических синонимов. Так, соответствующей чертой российского корпуса библеизмов в целом является наличие в составе оборотов значимого количества архаизмов, относящихся к стилистически возвышенной лексике. Но для оборотов с именами своими свойственна тенденция к подмене архаичных компонент Библеизмы в русском и немецком языках - реферат, содействующих затемнению внутренней формы, что сводит фактически на нет стилистическое несоответствие российских и германских единиц, ср.: каинова печать (клеймо, отметина) - das Kainzeichen; иудино лобзанье (поцелуй) - der Judaskuss; милосердный самаритянин (хороший) - barmherziger Samariter.

В сопоставляемых нами языках существует существенное число фразеологизмов, включающих библейские имена собственные, но имеющие только опосредованную связь с Библеизмы в русском и немецком языках - реферат источниками, так именуемых вторичных библеизмов9. Одни из их явились результатом развития в народном языке определенных библейских тем: так, в российском существенное число фразеологизмов с именованием Христос связано с евангельской темой милосердия (ради Христа, молить Христом - Богом и др.), интенсивно употребляется имя евангельского нищего Лазаря (петь Лазаря, прикидываться Лазарем Библеизмы в русском и немецком языках - реферат). Другие вторичные библеизмы частично явились результатом воздействия иконографических, красочных традиций (в католичестве к тому же статуи): к примеру, нем. aussehen wie das Leiden Christi, русск. глядеть как Иисусик. Посреди вторичных библеизмов полных русско-немецких эквивалентов фактически нет, что свидетельствует о в большей степени государственном нраве фразеологии данного типа Библеизмы в русском и немецком языках - реферат.

Примечания

1См. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в российском и французском языках // Научные труды МПГУ. - М., 1994. С. 14 - 20.

2См.: Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в русской художественной и общественно-политической литературе //Годишник на Софийский институт. - София, 1965. С. 457.

3См. там же. С.458.

4См.: Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие Библеизмы в русском и немецком языках - реферат для студентов гуманитарных вузов. - М., 1998. С. 237.

5См.: Хостай И.С. Системно-функциональные свойства фразеологических единиц библейского происхождения в британском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997.

6См.: Яковлева Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции "Животрепещущие трудности лингвистики и методики преподавания зарубежных языков в вузе и школе". - Орехово Библеизмы в русском и немецком языках - реферат-Зуево, 1994. С. 21.

7См. там же. С. 22.

8Гак В.Г. Особенности библейской фразеологии в российском языке // Вопросы языкознания, 1997, № 5. С. 59.

9Там же. С. 62.


bibliograficheskaya-proverka-nadezhnosti-novogo-zaveta.html
bibliograficheskie-i-informacionnie-posobiya.html
bibliograficheskie-ssilki-na-elektronnie-resursi.html